“当你老了,头发白了,炉火旁打盹,睡意昏沉……”这首由独立音乐人赵照创作、经莫文蔚和李健翻唱而家喻户晓的民谣《当你老了》,在传唱十余年后,近日因版权问题受到关注。
据中国文字著作权协会消息,2026年6月23日,北京市石景山区人民法院对中国文字著作权协会和会员袁可嘉继承人起诉赵照等主体的著作权侵权纠纷作出一审判决。经法院审理查明,歌曲《当你老了》歌词中使用了袁可嘉翻译叶芝When you are old的译文内容,相关行为未获得文著协或译者及权利人授权,已构成著作权侵权。法院判令被告停止出版、发行所有含有侵权歌词内容的专辑,并向原告赔偿经济损失10万元及诉讼合理支出1.1万元。
词作者一栏已经标明“叶芝”,是否便代表对原诗版权的尊重?实际上,这一做法忽略了译者的权益。译者对于译文同样享受版权。
从袁可嘉对叶芝诗歌的翻译可以看出,翻译不是简单的“语言转换”,而是一种创造性的智力劳动。袁可嘉是中国现代文学史上著名的“九叶派”诗人、杰出的诗歌翻译家,其翻译的叶芝When You Are Old中文译稿,依法享有完整著作权。袁可嘉于2008年11月8日去世,其创作的作品尚未进入公有领域。
“在作品传播过程中,翻译是非常重要的环节。翻译权也是著作权中一项非常古老的权利。无论是从著作权历史沿革,还是我国著作权立法中,翻译权都是最早明确的著作权专有权利之一。”全国律协知识产权专委会委员、湖北维力律师事务所合伙人周家奇对《中国新闻周刊》说。
周家奇说,文著协补充了一个信息:诉讼中不仅提交了袁可嘉译本,还提交了多个其他译本,来证明每一个译者的译本都不一样。“其实这一点恰恰证明了翻译本身的价值,每一个作品都有独特的表达。你选择使用这一个翻译版本,恰恰说明了译者的二次创作是被欣赏的,是你想借鉴的。”周家奇说。
著作权法第十三条规定,改编、翻译、注释、整理已有作品而产生的作品,其著作权由改编、翻译、注释、整理人享有,但行使著作权时不得侵犯原作品的著作权。第十六条规定,使用改编、翻译、注释、整理、汇编已有作品而产生的作品进行出版、演出和制作录音录像制品,应当取得该作品的著作权人和原作品的著作权人许可,并支付报酬。
然而,在现实中,译者的著作权却常常被忽视甚至无视。长期以来,普遍存在一种误解:既然原作已经进入公有领域,那么任何译本都可以自由使用。这种认知在法律上是错误的。
“作品在演绎过程中,通常需要有二次创作,或者叫再创作,但进入数字时代以后,翻译权好像被我们遗忘和忽视。尤其是翻译软件和AI翻译普及之后,人们容易轻视翻译的作用,混淆语言之间最基本的转译和专业的翻译。文学上的翻译显然需要有一定的创造性,特别是诗歌翻译,其语言的凝练表达,远远超出了日常所需的转译,需要更高的文学素养和再创作。”周家奇说,“这个案件确实具有非常好的宣传和教育意义,我们还是要重视这样一种重要的权利。”