夜间模式 切换到宽版

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 85|回复: 3

[科技新闻] 短剧出海“狂飙”,谁在幕后稳稳收割红利?

[复制链接]
  • 打卡等级:功行圆满
  • 打卡总天数:805
发表于 2026-5-24 19:45 | 显示全部楼层 |阅读模式

马上注册,查看更多内容,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册

×
是新朋友吗?记得先点蓝字“锌刻度”关注我哦~
每日一篇科技财经深度调查
走进商业背后的故事
1.webp

“卖铲人”稳赚不赔
撰文孟会缘
编辑/ 黎文婕
排版/ Annalee




在很多人都在感慨,“短剧一年走完了长剧十年”的后短剧时代,出海已然成为短剧从业者必须深耕开拓的赛道。


DataEye发布的《2026年海外微短剧市场洞察》显示,2025年是海外微短剧爆发元年,市场规模突破40亿美元,2026年预计突破50亿美元(约350亿元人民币);当前海外微短剧月活用户达1亿,对比全球18亿短视频用户,增长空间巨大。


然而,激增的数字背后是一场惨烈的“烧钱竞赛”:中文在线2025年预计净亏损5.8 亿~7亿元;枫叶互动(ReelShort 母公司)2025年由盈转亏,净亏损超8500万元;行业普遍反馈,80%~90%的出海项目无法回本。


就在内容方不断失血之际,一批技术服务商却逆势崛起。


杭州小影科技凭AI将译制成本从1500~3000元/部压至300~500元/部,效率从每月约10部提升至每月超1000部;广州趣丸千音基于与香港中文大学(深圳)联合研发的MaskGCT语音大模型,单日可量产3000分钟译制剧;长沙马栏山译制中心利用自主研发的AI算法,一部120分钟的微短剧仅需4至5小时即可完成翻译与配音,准确率超 95%……


显然,在短剧出海的集体狂奔中,这群“卖铲人”正凭借技术创新与高效服务,成为该赛道上最确定能吃到红利的一环。




用效率与成本优势精准收割


不可否认,在短剧出海的高速扩张中,翻译与本地化始终是内容方的“卡脖子”环节。


比如说,某些在亚洲地区广受欢迎的幽默桥段,在欧美观众眼中可能完全无法理解,甚至被视为冒犯;一些具有特定文化背景的情节设定,在跨文化传播时若不进行恰当的本地化调整,就会让海外观众一头雾水,难以产生情感共鸣。


人工翻译虽然能在一定程度上,确保翻译的精准度和文化内涵的传递,但其高昂的成本和漫长的周期,却成为内容方难以承受之重。特别是在面对海量短剧内容需要快速译制并推向国际市场时,人工翻译的局限性愈发凸显。


直白来说,就是人工翻译不仅产能有限,还面临着周期长、成本高、难以规模化三大挑战。AI的介入,则以摧枯拉朽之势开始重塑这一格局。


2.webp

图源:小红书


现阶段,入局者的路径各不相同。


小影科技选择以SaaS化工具切入,通过AI配音、多语言翻译、高光混剪等工具链,为出海企业提供“一条龙”创作支持,其AI译制效率较人工提升逾百倍,月产能突破1000部。这一能力有效解决了内容方最迫切的快速上量需求。


当效率不再是问题,“谁来买单”就成了决定赛道的核心变量。山海星辰旗下Stardust TV到2025年6月其翻译工作已全部由内部团队完成,从依赖外包走向100%内部自处理,月均翻译交付量达1000余剧集,产能较2024年提升超500%,最快能做到2小时内翻译上架。这一步棋令其曾一举登顶海外短剧收入排行榜TOP1,成功在激烈的市场竞争中抢占先机。


而杭州剧点网络技术有限公司的实践证明,即使是中小玩家也能凭AI快速跟上节奏。其AI智能体通过“多模态翻译”技术实现从字幕提取到视频合成的全流程自动化,以往需要1~2天才能完成翻译的一部短剧,如今只需几秒钟就能完成。


一边是AI高效量产的显著优势如潮水般集中涌现,另一边则是短剧出海领域产能缺口以惊人的速度急剧扩大,不难发现,在供需节奏的微妙交错之间,技术服务商自然而然地承接起了这股刚需的汹涌浪潮。


3.webp

图源:漫创未来 IN MIND


不同于前端内容生产商的激烈内卷与参差盈利,技术服务商凭借轻量化且标准化的产品交付策略,不仅有效降低了成本、提升了效率,还达成了相对稳定且具备规模化扩展能力的增长态势。


尤为关键的是,当头部短剧平台FlexTV等为削减成本、摆脱重资产运营模式,转而积极采纳“第三方采购结合AI辅助翻译”的轻量化运营策略时,技术服务商的市场需求及其议价能力,便得到了极大的增强。


这种“越是行业竞争加剧、越是需要降本增效,技术服务商越能稳定获益”的闭环,使得AI译制服务商成为短剧出海产业链中,少数逆周期成长的确定性玩家。




何以成为出海短剧的“水电煤”?


一个产业若要达成真正的成熟,往往在于关键环节实现了基础设施化——现阶段,AI译制服务商正经历着这样一场深刻的蜕变。


当技术能力、商业模式与生态位这三者完美融合、相互叠加时,一套全新的行业标准便在悄然间得以确立。


技术护城河是根基。


趣丸千音基于与香港中文大学(深圳)联合研发的MaskGCT语音大模型,实现了语义-情绪-音色-韵律的多维度解耦编辑。译制成品不仅能做到语言准确,还能传递原作的情感温度,有效打破了早期AI工具“机械朗读、情感缺失”的困境。


同时,该平台支持40门语种的译制与生成,单日最高可译制3000分钟剧集,已与FlexTV等全球头部短剧平台达成战略合作,助力FlexTV达成周均400部短剧的多语种本地化适配,足以实现真正的“全球日更”。


马栏山微短剧智能译制中心则走了一条“公共基础设施”的路径。作为政府、科研机构和内容平台三方共建的创新平台,该中心集成了大语言模型、声音克隆、字幕识别等AI视频算法,可支持超20种语言翻译输出。


4.webp

图源:马栏山音视频实验室官网


在此基础上,马栏山进一步整合前置合规审核、自动化转码等全流程功能,将内容出海所需的各项能力打包为一站式服务,使中小企业的合规与分发效率大幅提升。这种模式的升级,意味着短剧出海产业的“水电煤”,已从单纯的技术工具进化为“审核-译制-分发”全链路集成平台。


商业模式的演进,则让单次服务走向规模化交付。


以山海星辰为例,其通过“AI协同+人工精修”的多语种闭环流程,搭建起自有的内容生产科技中台,将配音剧集的广告投放消耗占比推至接近50%,在多地区市场展现出更强的用户留存与付费转化。


无独有偶,StoReel以AI仿真人技术彻底重塑内容生产流程。2026年3月底,该平台已完成3400万美元融资,由Play Ventures领投的900万美元Seed轮及PVX Partners的2500万美元用户增长融资构成,成为AI短剧赛道中备受资本关注的新力量。


5.webp

图源:StoReel视频号


这一系列案例有力地表明,技术服务商的角色已突破传统“后台工具”的局限,正逐步迈向“前台生产”的核心领域,深度渗透并贯穿于出海内容从创作、译制、审核到分发的全生命周期。


关键在于,多方力量的汇聚与协同正推动产业分工发生深刻变革,“平台掌控两端、服务商承揽中间”的格局日益明晰:平台专注于上游IP及内容的采购与下游用户的运营,而技术服务商则承担起AI制作、多语种本地化、合规审核等关键流程。


当出海平台借助AI译制技术,将成本大幅压缩至人工成本的1/5至1/10,同时效率提升5至20倍,从而得以将资源聚焦于核心环节时,整个行业的竞争逻辑正悄然重塑。


平台越依赖第三方AI服务或自研中台实现轻量化运营,技术服务商在技术标准、数据定价、服务规则制定上的话语权便愈发显著。


本质上,头部技术服务商可通过持续交付不断积累多语种语料库、配音音色库、用户偏好模型这三类核心数据资产。这些资产则构筑了难以逾越的高壁垒先发优势:即便新进入者具备基础AI能力,也难以在短期内积累同等规模的行业专属数据及模型适配经验。


从这个维度审视,短剧出海领域正呈现出赢家通吃、马太效应愈发凸显的特征,而那些具备基础设施级服务能力的技术玩家,无疑将成为锚定长期价值的核心赢家。
  • 打卡等级:功行圆满
  • 打卡总天数:743
发表于 2026-5-25 08:10 | 显示全部楼层
进来看看新闻
回复 支持 反对

使用道具 举报

  • 打卡等级:功行圆满
  • 打卡总天数:806
发表于 2026-5-25 08:19 | 显示全部楼层
感谢分享。
回复 支持 反对

使用道具 举报

  • 打卡等级:已臻大成
  • 打卡总天数:513
发表于 2026-5-25 10:08 | 显示全部楼层
谢谢楼主分享!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

文字版|手机版|小黑屋|RSS|举报不良信息|精睿论坛 ( 鄂ICP备07005250号-1 )

GMT+8, 2026-5-26 01:56 , Processed in 0.176237 second(s), 5 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2026 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表