找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
楼主: 77898876

[科技新闻] “翻译界哈佛”倒闭:有学生哭了两晚,AI冲击下译员何去何从?

[复制链接]
  • 打卡等级:已臻大成
  • 打卡总天数:411
发表于 2025-11-12 08:35 | 显示全部楼层
英语专业的全部失业
回复 支持 反对

使用道具 举报

  • 打卡等级:已臻大成
  • 打卡总天数:411
发表于 2025-11-12 09:12 | 显示全部楼层
很多知名的英文文章,用AI翻译比译者翻译准确太多,很多译者有自己的风格,随意按照自己的理解之后再加工翻译,完全脱离原文语境语意的大有人在,我就曾经逐句逐字对比,AI翻译真的忠实于原文,至少比3分之2的译者翻译得好,而且AI每天进步的速度是几何式增长,担心AI翻译无法接地气或词不达意的大可不必。
回复 支持 反对

使用道具 举报

  • 打卡等级:已臻大成
  • 打卡总天数:411
发表于 2025-11-12 10:03 | 显示全部楼层
高校在这波调整里其实是快于企业的,上外、复旦的交叉专业都是在适配新需求,但学生得有心理准备——毕业后做的可能不是纯翻译,而是语言+技术的复合工作。
回复 支持 反对

使用道具 举报

  • 打卡等级:已臻大成
  • 打卡总天数:411
发表于 2025-11-12 10:03 | 显示全部楼层
翻译的核心不只是“准确”,还有情感和立场,这种带温度的表达,直接决定了客户或公众的接受度,从这个角度看AI只是工具,人的判断力才是不可替代的
回复 支持 反对

使用道具 举报

  • 打卡等级:已臻大成
  • 打卡总天数:411
发表于 2025-11-12 10:03 | 显示全部楼层
MTPE听起来高效,但术语统一其实很考验人工编辑。之前我参与一个项目,AI在同一份文件里对同一个术语用四种不同说法,我们团队花了两天才统一
回复 支持 反对

使用道具 举报

  • 打卡等级:已臻大成
  • 打卡总天数:411
发表于 2025-11-12 10:03 | 显示全部楼层
有人感叹“神翻译可能会消失”,我倒觉得它会被珍惜,就像手工皮鞋的市场份额很小,但那些懂它的人会为它付高价
回复 支持 反对

使用道具 举报

  • 打卡等级:已臻大成
  • 打卡总天数:411
发表于 2025-11-12 10:04 | 显示全部楼层
对于没有技术背景的在校生来说,最现实的出路可能是去学习项目管理、语言数据处理这类新技能,这样就能在 AI 生产链里找到新的位置。
回复 支持 反对

使用道具 举报

  • 打卡等级:已臻大成
  • 打卡总天数:411
 楼主| 发表于 2025-11-12 10:48 | 显示全部楼层
这样的工作是最容易被 AI 取代的。随着大模型的日益完善,在可以预见的将来,语言将再也不是沟通的障碍。
回复 支持 反对

使用道具 举报

  • 打卡等级:已臻大成
  • 打卡总天数:411
发表于 2025-11-12 11:25 | 显示全部楼层
翻译对于大部分人来说明白意思就够了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

文字版|手机版|小黑屋|RSS|举报不良信息|精睿论坛 ( 鄂ICP备07005250号-1 )|网站地图

GMT+8, 2025-11-14 15:54 , Processed in 0.195150 second(s), 3 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表