找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39|回复: 0

不是哥们,这些游戏的简中翻译属实让人绷不住了!

[复制链接]
  • 打卡等级:已臻大成
  • 打卡总天数:411
发表于 2024-5-16 19:17 | 显示全部楼层 |阅读模式


既然要聊到翻译,那么开篇先介绍一个概念。
中国清代著名翻译家严复提出了著名的“信、达、雅”三字译文标准,对后世的翻译工作产生了深远影响,至今仍然是许多翻译工作者遵从的准则。其中“信”指译文不能偏离原文的意思,不能遗漏原文的内容;“达”指译文要语句通顺流畅并且表达清晰,不得晦涩难懂;“雅”指译文的选词要优雅得体。
但是,玩抽象的还是不在少数。比如以下这些游戏的简中翻译,就让芝芝的沉默振聋发聩!




《瘟疫传说:安魂曲》中开头理应是“按下任意键”而后正式进入游戏,只不过简中翻译过来居然成了非常口语化的“随便按一个键”,有种开局就瞬间拉低了游戏档次的感觉......好好好,很通俗,够随便!


《百英雄传:崛起》中的“Mission Cleared”怎么也理应翻译成“任务完成”吧?翻译成“清除”看来是主打一个直译的效果......显然违背了“信达雅”标准中的“达”。


《赛博朋克2077》中的咖啡是由“大豆”制成的,稀奇吧?但凡走点心翻译组也应该发现原料该是咖啡豆才对。这种低级错误出现在国内公认的本地化配音最好的游戏中,像一个常年满分的学霸在一次考试中做完选择题却忘了涂上机读卡一样可惜。不该,不该啊!


如果说上面提到的这些翻译都只是无伤大雅的小打小闹,那么注意了,接下来给大家“上点硬菜”——
《异度之刃3》的“绷不住了”(点题一下)也是相当经典。想象一下,你怀揣着一颗紧张的心在一个充斥着肃杀的异世界跑图,角色突然来一句“绷不住了”,完美破坏了游戏场景所营造的氛围,跳脱到有些令人无语......互联网烂梗大可不必用于此处吧!


“也用不着自己去送啊”此类网络用语的热度转瞬即逝,一直有新用词在诞生,也一直有旧用词在过时。或许今天看着乐,隔一个月再看就尬了,等到了明年甚至就有人看不懂了。为了彰显简中翻译的本土化而选择滥用网络用语,实在是有些不可取呀。


西方魔幻题材RPG《勇气默示录2》的汉化团队是该有多么逆天呢......连致敬赵云的“七进七出,浑身是胆”都来了!这是从何而来的武侠气息?


“老夫”“未知可乎”?人物着装也完全不像是会说文言文的古人吧......“雅”得非常多余。你不说我不说,单看文案谁不会以为这是一款国产仙侠题材游戏?


最终该游戏的汉化团队以“准备资料不足”、“我们团队由始至终都没有玩过《勇气默示录2》”为由向广大游戏玩家道了歉。虽然但是,芝芝觉得这也不能成为在一款西方魔幻设定的日本游戏里说文言文的理由。


《使命召唤19:现代战争2》中的猛男大兵约翰.麦克塔维什(外号“肥皂”)拜简中翻译所赐,也是说上了“我真的会谢”这种网络用语。


原文实际上是肥皂对幽灵略带吐槽意味的一句“Thanks for the tip.(感谢你的提示)”,虽然“我真的会谢”确实与游戏当下情形的语境有些契合,但网感属实太重,令人略感不适。


哦对了,外籍猛男大兵甚至还开发了一下语言系统,学会了......上海话。是的你没看错,五雷轰顶的震撼。


这样的简中翻译自然也是引发了众多玩家的不满,大家纷纷表示译文脱离了肥皂本身的人设,是翻译人员自视幽默的抖机灵行为。


此处插播一个同样“耿直”的《巫师3》......






网络热梗啥的大家平时网上冲浪说说笑笑便算了,文案作为游戏内容正儿八经的一部分,不恰当的译文出现在游戏中非常容易影响到玩家的游戏体验。
不能因为游戏具备娱乐属性,就成了翻译可以不那么板正、可以随意注入个人风格色彩的“法外之地”。希望这些翻译工作者多走点心,少任点性;踏踏实实翻译,勤勤恳恳校对!真是拜托了!
你还遇见过哪些逆天的简中翻译?速速来评论区与大家分享!芝芝等你来畅聊哟~当然也别忘了点个赞呀!

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册

×
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

文字版|手机版|小黑屋|RSS|举报不良信息|精睿论坛 ( 鄂ICP备07005250号-1 )|网站地图

GMT+8, 2025-6-9 12:50 , Processed in 0.162826 second(s), 7 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表