西藏的英文不是“Xizang”? 西藏的英文名其实是“Tibet”,关于这个英文名的起源有很多说法,其中认可程度比较高的是下面这种:
很久以前,突厥人和蒙古人称藏族为“土伯特”,在元代经阿拉伯人介绍到西方,慢慢就被音译成Tibet.
在民族称谓上,Tibet 对应“藏族”;但在地域称谓上,Tibet 有时对应“西藏”,有时又泛指整个藏族地区,与“西藏”的含义有比较大的差别。
1977年联合国第三届地名标准化会议根据“名从主人”的原则,决定采用汉语拼音为中国地名罗马字母拼写法的国际标准。中国大多数的地方名称,一律在英语里都用汉语拼音,为什么西藏依旧采用“Tibet”?
这是因为我国有规定,如果少数民族有自己的语言,或是历史上已经形成的约定俗成的用法,在一些拼写上就尽量使用本族的语言或是历史上的叫法来拼写,是对少数民族文化的尊重。 “拉萨”的英文也不是“Lasa”?
拉萨的英文名称也不是直接采用汉语拼音的“Lasa”,而是“Lhasa”,字母“h”不发音,读作:[lɑs] 西安 ≠ Xian
西安作为一座古都,文化底蕴深厚。但西安的英文名称并不是大家所想的中文拼音“Xian”!
如果在国外看到“Xian”千万不要冲动地将其翻译为西安,国外大部分信仰基督教,Xian在英语中其实是基督教徒的缩写。
全称:Christian 美 ['krstn] 基督徒,信徒
西安的正确表达:Xi'an(中间的符号绝对不能省略) 陕西 ≠ Shanxi
当你看到“Shanxi”,你的第一反应是“陕西”还是“山西”呢?如果不是本地人,就很容易混淆这两个省份。
按照拼音,把“陕西”译为“Shanxi”是没有什么问题的,但我们还有一个“山西”,“陕西”并不等于“山西”,所以为了区分这两个省份,两者的英文也做了区分: Shanxi:山西
英文释义:A province of northeast China bordered on the north by a section of the Great Wall. In the Chinese-Japanese War (1937-1945) it was a center of guerrilla warfare. Taiyuan is the capital. (来源:American Heritage Dictionary 4th Edition) Shaanxi:陕西(中间多了一个“a”,这样的译法也似乎更符合“陕西”的发音规律)
英文释义:A province of east-central China crossed by the Wei He. One of the earliest cultural and political centers of China, the province is densely populated and highly industrialized. Xi'an is the capital. (来源:American Heritage Dictionary 4th Edition) shanghai ≠ 上海
看到shanghai,大家可能会以为是“上海”这座城市,只是出现了大小写错误,其实不是的。在英语中,“shanghai”是一个动词,多用于口语中,主要有以下几种意思:
1.(以暴力或不正当手段)劫掠(某人)去作水手
2.(以武力或武力威胁)强行拘留;诱拐
He was shanghaied.
他被骗了。 关注丧丧君 与你共成长