oppledr 发表于 2025-11-12 08:35

英语专业的全部失业

qqwa1234 发表于 2025-11-12 09:12

很多知名的英文文章,用AI翻译比译者翻译准确太多,很多译者有自己的风格,随意按照自己的理解之后再加工翻译,完全脱离原文语境语意的大有人在,我就曾经逐句逐字对比,AI翻译真的忠实于原文,至少比3分之2的译者翻译得好,而且AI每天进步的速度是几何式增长,担心AI翻译无法接地气或词不达意的大可不必。

xuye004 发表于 2025-11-12 10:03

高校在这波调整里其实是快于企业的,上外、复旦的交叉专业都是在适配新需求,但学生得有心理准备——毕业后做的可能不是纯翻译,而是语言+技术的复合工作。

superzhzh 发表于 2025-11-12 10:03

翻译的核心不只是“准确”,还有情感和立场,这种带温度的表达,直接决定了客户或公众的接受度,从这个角度看AI只是工具,人的判断力才是不可替代的

oppledr 发表于 2025-11-12 10:03

MTPE听起来高效,但术语统一其实很考验人工编辑。之前我参与一个项目,AI在同一份文件里对同一个术语用四种不同说法,我们团队花了两天才统一[捂脸]

weili0677 发表于 2025-11-12 10:03

有人感叹“神翻译可能会消失”,我倒觉得它会被珍惜,就像手工皮鞋的市场份额很小,但那些懂它的人会为它付高价

oppledr 发表于 2025-11-12 10:04

对于没有技术背景的在校生来说,最现实的出路可能是去学习项目管理、语言数据处理这类新技能,这样就能在 AI 生产链里找到新的位置。

77898876 发表于 2025-11-12 10:48

这样的工作是最容易被 AI 取代的。随着大模型的日益完善,在可以预见的将来,语言将再也不是沟通的障碍。

咖啡豆 发表于 2025-11-12 11:25

翻译对于大部分人来说明白意思就够了。
页: 1 [2]
查看完整版本: “翻译界哈佛”倒闭:有学生哭了两晚,AI冲击下译员何去何从?