陕西为什么拼作Shaanxi,而不是Shanxi?回应来了
收起近日,有网友发帖称在陕西历史博物馆游览时,注意到馆内标示牌上“陕西”的拼音写为 “Shaanxi”,这让该网友心生疑惑:“正确拼音不应该是‘Shanxi’吗?为什么要多拼写一个‘a’?”
打开网易新闻 查看更多图片
图源:小红书网友
8月30日,有记者就此事联系到陕西历史博物馆。工作人员明确回应,“Shaanxi” 是“陕西”的官方标准拼音,这样的拼写并非错误,其核心目的是为了与 “山西” 的拼音“Shanxi”作出清晰区分,避免在实际使用中因拼音相同而产生混淆。
Online discussion was sparked after a netizen questioned why the pinyin for the province of "陕西" on a sign inside Shaanxi History Museum was written as "Shaanxi" instead of the expected "Shanxi". The museum responded on Saturday to clarify that "Shaanxi" is the official standard spelling.
This distinct spelling is used to differentiate the province from its neighbor Shanxi province. Shaanxi, located in inland Northwest China and home to the ancient capital Xi'an, uses the spelling with the double "a".
为了将它们区分开来,语言学家们想到了已经废用的国语罗马字拼音方案。而国语罗马字的特点是用罗马字母变化表示声调,无法标明声调的难题迎刃而解。
国语罗马字标调法
一声不标调,二声元音字母后面加r,三声重复主要的元音字母,四声元音字母后面加h。
根据上面的规则,山西的“山”读一声,因此不用改变字形,而“陕”读作第三声,因此需要复写元音a,写作“Shaan”。
打开网易新闻 查看更多图片
图源:小羊驿站
注意!“Shaanxi” 的拼法是国家认可的、在特定场合使用的规范写法。
加“a”的做法是在不能标注声调的情况下与山西区别开的做法,故而在能够标注声调的时候则不用特意加“a”。
"Shaanxi" is the state-approved spelling used in specific contexts to distinguish the province from its neighbor "Shanxi". The extra vowel replaces the tone mark that would normally differentiate the two names. This spelling convention is only necessary when tone marks cannot be used.
目前在陕西省政府、《陕西日报》网站中,陕西的拼法均写作“Shaanxi”。此外,譬如上海的陕西南路路名标牌也使用了“Shaanxi”的拼法。
来源:经视直播 编辑:丁丰林 那么“汕西”怎么拼呢? 感觉挺扯的,上面有字,下边标注拼音需要区别?这么改完全有违常识, 那还是给人民群众看的吗?人民群众看的懂吗?一直如此,还是谁的创新发明? 拼音重复就重复嘛,这么多年也没影响啥,这样搞跟当初学的又不一样了!专家想一出是一出 我觉得完全可以用拼音,这样搞得,中国人不需要,外国人看不懂。外国人只要学习下声调就可以了 简简单单加语调没毛病,别瞎捣鼓乱研究,研究出来几乎所有人都不明白,何必呢? 方言[点赞] 20多年前上学的时候老师就专门讲过这个问题,中国官方对外文件也是这么写以示区分。本来就是英文版翻译给外国人看的,哪那么多本国人从拼音角度去解读 这就好比班上出现两个张三,那有一个就会被叫做大张三,就好比路上走来两个美女,那有一个就会被叫做大美女,就好比我和你站一起,那我就会被叫做大老粗。 看了评论能笑死,那是陕西的官方英文拼写,一直在使用,很正常现象,有评论还在这拼音呢,还加声调[哭笑]真是没流量硬碰瓷呀