In diesen heil'gen Hallen
Kennt man die Rache nicht,
Und ist ein Mensch gefallen,
Fuhrt liebe ihn zur pflicht!
贝多芬《第九交响曲》确实是很有激情,刚才听了第四乐章,也是整部作品的精髓所在,合唱的气势,旋律的起落,让我无比激动,唱词坚强刚毅,惊心动魄,急板,D大调,4/4拍,无与伦比的结合,一缕阳光突破浓密的云层洒向大地,整个欢乐的主题渐渐拉开序幕!
O Freunde, nicht diese Toene!
Sondern lasst uns angenehmere
anstimmen und freundenvollere!
Freude, schoener Goetterfunken,
Tochter aus Elysium,
Wir betreten feuertrunken,
Himmlische dein Heiligtum.
Deine Zauber binden wieder,
Was die Mode streng geteilt;
Alle Menschen werden Brueder,
Wo dein sanfter Fluegel weilt.
Wem der grosse Wurf gelungen,
Eines Freundes Freund zu sein,
Wer ein holdes Weib errungen,
Mische seine Jubel ein!
Ja - wer auch nur eine Seele
Sein nennt auf dem Erdenrund!
Und wer's nie gekonnt, der stehle
Weinend sich aus diesem Bund!
Freude trinken alle Wesen
An den Bruesten der Natur,
Alle Guten, alle Boesen
Folgen ihre Rosenspur.
Kuesse gab sie uns und Reben,
Einen Freund, geprueft im Tod,
Wollust ward dem Wurm gegeben,
Und der Cherub steht vor Gott.
Froh, wie seine Sonnen fliegen
Durch das Himmels praecht'gen Plan,
Laufet, Brueder, eure Bahn,
Freudig wie ein Held zum Siegen.
Seid umschlungen, Millionen!
Diesen Kuss der ganzen Welt!
Brueder - ueberm Sternenzelt
Muss ein lieber Vater wohnen.
Ihr stuerzt nieder, Millionen?
Ahnest du den Schoepfer, Welt?
Such ihn ueberm Sternenzelt,
Ueber Sternen muss er wohnen.
我拿什么来拯救我忠诚得古典?现在的流行音乐真是见血封喉,对年轻人得毒害到了极点,颓废,肮脏! 怎么都没有下载链接啊,我又要找。
页:
1
[2]