疯了吧 发表于 2025-12-1 19:40

这个翻译有问题,非好好查查她!一般这种级别的翻译是不会出现如此重大的失误的!

咖啡豆 发表于 2025-12-1 19:52

在分裂的地缘格局中,专业缺失可能成为意外的“政治工具”,而外交场上的每一个细节,都可能牵动全局。

weili0677 发表于 2025-12-1 21:39

[点赞][点赞][点赞][点赞][点赞][点赞][点赞][点赞]

ress 发表于 2025-12-1 22:10

一个不能精准翻译字词的翻译,参与元首间的对话是非常恐怖的,别说一整段话的翻译错误,哪怕一个单词甚至一个字眼的错误,都可能让两国元首心生芥蒂或反目成仇

standme 发表于 2025-12-2 01:55

上次我跟我的女秘书去意大利出差,她翻译也出一点点差错,可能因为太紧张了,我也不怪她[奋斗][奋斗]

疯了吧 发表于 2025-12-2 02:44

翻译的职责是完整、准确、清晰地把己方人员的原话转换为他国语言,使对方人员理解己方发言人表达和传递出来的准确信息,便于双方人员的沟通交流。对译员的要求不仅要精通双方语言和文字,而且译员不能带改治立场、个人好恶,更不能故意曲解发言人的语言。[哈哈][哈哈][哈哈][哈哈][哈哈][哈哈]

神隐之左手 发表于 2025-12-2 05:16

这个翻译我有意为之,欧尔班身边的人帮助造翻译,出现这样的问题,肯定是有心的人为之。

华语天空 发表于 2025-12-2 05:18

能看出来,这翻译是个文化人,适合做评论,比如说登录腾讯新闻,像我这样跳跃式思考和评论时事,而不是做口译员[呲牙]

lovejuan0104 发表于 2025-12-2 05:24

20年前,我们的英语补习班请来了一位美国人做口语教学,他曾经演过好莱坞电影中的配角,娶了西安的一位女孩。他不懂汉语,纯英文教学教孩子有困难,需要一位助教,其他英语老师时间没排开,我勉为其难站在旁边助教了。我不是一个好的翻译,更没有事先的沟通,结果主角显得很尴尬,平静对我说,只需要翻译他的原话即可[哭笑][哭笑][哭笑]Lee先生是一位工作上十分认真负责的人,令人尊敬。

wakeman 发表于 2025-12-2 06:34

也不知道我们的翻译官有没有发生过这样的事,不过,即使有我们也不可能知道
页: 1 [2] 3
查看完整版本: 普京会见匈牙利总理欧尔班,旁边女译员频繁转换话题并曲解普京原意,翻译失误实录曝光