日本首相是用中文签名的吗?
近日在加拿大举行的G7会议上,日本首相石破茂在签名的时候,就用汉字签署。相对其他6国代表用西文签名,汉字签名还确实引人注目。于是有网友惊呼,日本首相用中文签名。言下之意,石破首相对中国友好。这里,石破首相是用中文签名吗?
这里,这位网友的惊呼错了吗?
日本首相石破茂的签名
其实,日本首相不是用中文签名而是用汉字签名。日本也是使用汉字的国家。汉字是他们国家文字构成中的重要一部分。
日本现在规定的常用汉字有2136个。石破茂三个字正好是在规定的2136汉字当中。而且这三个汉字没有繁体字,也没有构造上的变化,于是,日本首相的签名就成了石破茂。用中国网友的说法,就成了用中文签名。
从渊源上,日本现在使用的汉字来自中国。中国是汉字本家,除此之外都是分家。但这个分家在长期使用汉字的时候,根据自己国民使用上的需求等,变化了一些汉字。
如笔者的名,带有一个“强”字。这个“强”字,日语汉字写作“強”,右上部有些小小的变化。这个一变化不要紧,但在日常中就会产生麻烦,如对照我的护照,这个“强”字,日语打字系统是打不出来的,日本人有时只好手写“强”字,保持与护照一致。如果我是日本首相,在G7上签名,就要写日语汉字的“強”字了。此外,还有压力的压,中文是有一点的,但日本汉字的压字,是没有一点的,写成“圧力”。再如劳动的“劳”,日本人写成“労”。这些都是发生变化后不一样的汉字。
除了字体上的变化,还有就是表意上的变化。如最为典型的就是中文的“手纸”,是上厕用材,但日语汉字的“手紙”,是书信的意思。如望文生义,就会闹出大笑话。
还有就是日本人自己制造的汉字,他们叫“和制汉字”。如“峠”,表山顶之意。如“凪”,表风停之意。如“躾”,表教育之意。
日本的和制汉字
总而言之,日语汉字是有
简体汉字(如石/破/茂)
繁体汉字(如汉字的汉,日本人就使用繁体的“漢”)
变化汉字(如上面所说的“強/圧/労”)
和制汉字(如上面所说的“峠/凪/躾”)
这四部分组成。
这样看日本首相的签名,“石破茂”三个汉字,当属日语汉字。
如果硬说这是用中文签名,从源头上看,从本家和分家的关系看,这句话也没有什么不对。只是作为分家的日本人,是怎么也不会承认的。
文字,有时能燃烧民族情绪,如著名的《最后一课》所讲的故事。
文字,有时也能构成想像的共同体。
如之前的中日韩。但现在的韩国,不用汉字了。那么只剩下中日了。从某种意义上说,我们要珍惜这种用文字结成的想像的共同体。
中华民族的经典文化万岁! “茂”改成“天”就牛逼了[呲牙] 这有什么奇怪的,日本在重要文件上都是用汉字签名,不光是政治文件,国内正常商贸往来一些合同或者协议这种比较重要的,都是! 特朗普那个签名要笑死我了[哭笑][哭笑] 日本人每个人基本上都有一个图章(私章),都是汉字的。 感谢楼主分享!
页:
[1]